澳大利亚卷烟平装提案在众议院获得通过
2011年08月30日来源:烟草在线据《烟业通讯》报道编译

  烟草在线据《烟业通讯》报道编译  据澳大利亚广播公司的一则报道说,澳大利亚众议院通过了联邦政府提出的要求从明年7月1日开始,烟草产品须以平装出售的立法。

  这项立法要求,卷烟必须以带有大幅图片健康警语、但没有商标的橄榄绿色包装出售。

  现在这项立法将提交参议院批准。

  在众议院,澳大利亚的两大党都支持这项立法,不过,有几名来自反对党联盟的众议员则公然反对这项立法。

  自由党的亚历克斯·霍克告诉国会说,他怀疑这项立法是否能起到作用。

  他说:“我从卫生部长和政府了解到消息——生活会夺走人们的生命。这是一种危险的活动。我们没有办法通过法律来防止这一切。”

  全国众议员乔治·克里斯滕森给总理朱莉亚·吉拉德和卫生部长尼古拉·洛克森贴上了“滑稽警察”的标签。

  他说:“好像有一个身着橄榄绿制服的小朱莉亚或尼古拉站在你的肩上。”

  “当她不告诉你做什么的时候,她是在卑鄙地试图攫取你的钱夹。”

  洛克森告诉国会,反对党因为“感到羞愧而支持这项提案,但实际上,他们身体的每个神经都在反对这项提案。”


Plain packaging proposal passed in lower house

Tobacco Reporter
Aug 25, 2011

  Australia's House of Representatives has passed federal government legislation requiring tobacco products to be sold in "plain" packs from July 1, according to an Australian Broadcasting Corp story.

  The legislation requires cigarettes to be sold in olive green packs with large graphic health warnings but without trademarks.

  The legislation will now go to the Senate for approval.

  Both of Australia's major parties supported the bill in the House of Representatives, though several MPs from the main opposition Coalition party spoke out against it.

  Liberal, Alex Hawke, told parliament he doubted the legislation would work.

  "I've got news for the Minister for Health and the government – life kills people," he said. "It's a dangerous activity, life. There are no laws we can pass to prevent that."

  National MP, George Christensen, labelled Prime Minister, Julia Gillard, and Health Minister, Nicola Roxon, the "fun police".

  "It's as if there's this little Julia or Nicola in an olive green uniform there on your shoulder," he said.

  "And when she's not telling you what to do, she's making a sneaky grab on your wallet."

  Roxon told parliament the opposition was "shamed into backing the bill, but really opposed it with every fiber of their body".

猜你喜欢